|
翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
1、衡量标准不同:
作为两种不同形式的翻译,评价笔译和口译的标准也不相同。口译专家李越然提出口译的标准就是准确、通顺、快捷。准确是英语口译的灵魂,它要求议员应该准确的用英语或者汉语将一方的信息传达给另一方,从而达到双方交流的目的;通顺,就是议员要流畅的将所获取的信息传达出来,让人容易明白;快捷。是由于口译具有的及时性,其本身的时间限制要求议员必须能做出迅速的反映。除此之外,在做口译翻译时,需要根据实际情况对语气,语速以及语调进行调整。
而笔译的标准则一直是多年来争论的热点,但一般认为应该忠实传达原作的内容,译文明白通顺。使得译文尽可能在内容、形式、风格、文体等方面和原文保持一致,并做到通顺流畅。
2、对译员的要求不同
笔译和口译对议员有一些共同的基本要求,如都应该具备良好的双语理解和表达水平,能够在两种语言之间熟练,准确的进行转换;都要具有广博的知识储备,尤其是要熟悉两种语言的文化背景。但是鉴于口译及时性的这一特点,对与口译工作者会有一些特殊的要求。
首先,是心理素质。口译可以说是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。口译人员经常要在毫无准备的情况下就要将听到的信息经过大脑瞬间的理解,再转换成另一种语言,口头表达出来,议员往往需要承受很大的心理压力。所以,口译必须要具备强大的心理素质。
其次,是听力。口译是建立在“听”的基础上,靠“听”来接收信息,敏锐的听力是实现口译的前提 。如果接受信息这一关就遇到障碍,后面的口译势必难以进行。口译应当具有双语交际的基本条件,良好的双语理解和表达能力,要能够运用之前掌握的知识去理解新的语篇,在听的同时,要懂得分析,综合内容。
最后,是记忆力和速记能力。由于口译交际的临场即时性所带来的掣肘加上语境的潜在影响,口译人员需要具备出众的记忆力,因为口译过程中,议员不可能查阅资料,所以就必须记住大量的词汇,缩略词以及成语等。同时,由于口译现场情况复杂,而且经常伴随强烈紧张感,仅仅依靠大脑记忆力并不够。所以,口译员在实际口译的过程中对发言者的话进行分析,理解并形成笔记,用来作为口译的重要依据。 |
|