设为首页收藏本站
投诉及帮助: 点击这里给我发消息

中英网论坛

查看: 906|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[其他] 乔布斯传中文翻译被批太烂 网友争相译情书

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-10-27 20:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
继《史蒂夫·?乔布斯传》遭疯抢后,书中美国苹果公司已故CEO乔布斯(“果粉”昵称乔帮主)写给妻子的情书也在网上风传,但不少读者却抱怨中文版的翻译太烂。昨日,李开复在新浪微博中贴出该情书的中英对照后,勾起了网友的翻译瘾——“阴阳相隔,相思如红豆”、“执子之手,白雪为鉴”,网友赋诗、作文,不论是七言诗还是文言文,都让人大呼?“油菜花”(有才华)。

                               
登录/注册后可看大图

24日,乔布斯生前唯一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》全球首发,引发关注热潮,甚至连林青霞都在微博上透露自己被迷住了,“好看的书让你一打开就合不上,已经看了几个小时《乔布斯传》。”但树大招风,围绕该书的争议话题也是不断。昨日,该书的中文翻译成为网友讨论的焦点,尤其是对乔布斯的情书翻译大为不满,他们在微博上拼“译技”,自己为帮主写情书。

  中文翻译被批

  《史蒂夫·乔布斯传》首发之后,引发全球读者的追捧,尤其是在中国,网店和实体书店单日销量都创下纪录。很多读者拿到这本“大神”的自传后忍不住挑灯夜读,但很多读者认为,该书的翻译“不给力”,尤其是对乔布斯于今年三月在其结婚20周年时写的一封情书的翻译,被批“不够有韵味”。

  “20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天,当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪……”但当《史蒂夫·乔布斯传》中文版拿到手后,不少网友却对这段翻译感到失望——有网友直言这样的“大白话”翻译得太烂,就连苹果内部开发者丁政也在其腾讯微博上质疑这段话的翻译水准:“‘着迷得飞上了天’?你不知道有个词叫‘如坠云端’吗?”

  成都果粉陈小姐告诉记者,“我不准备看中文版,因为作品一经翻译,肯定味道会变。而且这本书的翻译时间很短,比较仓促,肯定更不会达到最好的效果。”她还透露,由于想第一时间看到英文版,“就让美国的朋友买到英文版后扫描下来发给我。”

  网友微博写情书

  七言诗白话文都来了

  昨日,在各大网站的微博主页,乔布斯的情书翻译也是一个热门话题。10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。随后,李开复再次发布了两位微博网友的精彩翻译版本。李开复的几条微博一经发出后,立即引来微博网友的围观和热议。不少既懂英文、又具文采的网友纷纷大显身手,上演一场才华大PK。七言诗,古赋文,典雅白话,有的温情,有的催泪,好不热闹。其中以“Echo马潇筠”等网友的文言文译文最受关注。

  网友微博译技PK

  最穿越版情书

  @Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

  @哆啦长老:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。

  最隐晦版情书

  @江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。

  最质朴版情书

  经济之声思远:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

  出版方回应:

  传记应选择严谨的译风

  对于读者批评中文版翻译太烂,记者采访到简体中文出版方中信出版社副总编辑阎向东,他表示,已经看到网友的这些译文,“这种现象确实挺有意思,不少译本还挺有古典文采。但我们认为,读者可以将之当成爱好和兴趣,但真正要将之纳入整本书中,肯定不适合。”

  阎向东说:“其实对这封情书的翻译,我们也曾有不同风格的翻译备选,其中就有像现在网友提供的版本的风格,并不比现在网上出现的差。但考虑到乔布斯这封信给自己最亲密的人,朴素是他原文的最大特色。我们最终还是选择了平实严谨的译文风格。”

  除了情书,该书整体的翻译也遭到不少网友抱怨,“中文书里的翻译太烂”、“文学性差”。对此,阎向东解释说:“首先,时间短,难度高,确实是前所未有的挑战。而且,我觉得,大家首先要弄清一个情况:这不是小说等文学类书籍,而是一本经正式授权的带有史料性质的人物传记。文学韵味肯定不是最好的选择。”

  谁在译?

  译乔布斯自传的有硕士,有博士,还有美剧字幕组

  昨日,阎向东还向华西都市报记者详细介绍了该书简体中文版的4位译者的情况,“他们是经三轮试译和匿名比稿,从400多位优秀译者中筛选出来。其中有语言学硕士,也有学信息技术、活跃于国内的美剧字幕组,其他两位一位是传播学博士,还有一位是福布斯中文网译者。他们的风格达到很高的一致。此外,来自苹果用户社区Apple4US的资深成员,也对书中内容做了审校。可以说,在文字可读性和准确性上,都已达到了很高的标准。”

  记者提到,“为什么不选择更资深的翻译名家?是因为担心名家报酬要求高?”他解释说:“名家一般更倾向于单独翻译,但是由于时间紧,一个人显然来不及。至于报酬,这4位译者的

  翻译报酬比平常的价位要高得多。”阎向东还表示:“对任何一个作品的翻译,一个版本都不是终结版。很多伟大的作品,后来都有了各种译本。我相信,未来还会有更多的这本乔布斯传记的译本。”

  另外,记者从中信出版社提供的资料了解到,出版社从美国收到最后一部分200多页英文书稿是今年9月20日。而该书定稿时间是10月11日。将600多页的英文原稿,找4个人来翻译,如果按照正常流程,大概需要多少天?记者咨询了从事外文原版书十多年的资深出版人宁宁,他表示,从拿全稿件到定稿,只有20多天时间,“的确很仓促。”他接着说:“如果要想有比较好的质量,至少需要两三个月。”
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 顶 踩
您需要登录后才可以回帖

本版积分规则

QQ|排行榜|小黑屋|Archiver|UKER.net ( 沪ICP备11021479号-1  

GMT+8, 2024-4-20 04:40

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表