设为首页收藏本站
投诉及帮助: 点击这里给我发消息

中英网论坛

查看: 1290|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

翻译东东

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2003-5-31 04:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
各路大虾斑竹,你们好。小弟有事请教。

在写推荐信的时候,有一项要求“如果申请人的第一语言不是英语,你认为他的口语和听力水平能完成课程吗?”
我想写“他的英语水平还不错,但如果要在纯英语的环境下学习的话,我认为他得努力提高他的英语水平” 。大概就这意思。翻译成英语“As i known,Li's English is general OK.But I think he should work hard to improve it if he want to study in UK.
这样写好吗?各位有没更好的表达方法?请教,请教
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 顶 踩
2#
发表于 2003-5-31 04:39 | 只看该作者
其实在写推荐信时,我个人认为,没有必要过于追求结构的严谨,文法的优美。
这样反而不真实。只要意思表达完整就行了!




3#
 楼主| 发表于 2003-5-31 04:49 | 只看该作者
我就是怕表达不出我的意思,或表错意思啊
4#
发表于 2003-5-31 05:18 | 只看该作者
“他的英语水平还不错,但如果要在纯英语的环境下学习的话,我认为他得努力提高他的英语水平” 。

So far as I know, Mr. Li's English ability is good. However, he should keep working hard to obtain further improvement during his academic year in the English-speaking country.
5#
 楼主| 发表于 2003-5-31 05:23 | 只看该作者
谢谢人鱼姐姐
您需要登录后才可以回帖

本版积分规则

QQ|排行榜|小黑屋|Archiver|UKER.net ( 沪ICP备11021479号-1  

GMT+8, 2024-11-26 14:51

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表