设为首页收藏本站
投诉及帮助: 点击这里给我发消息

中英网论坛

查看: 3091|回复: 1

[海归交友] 写给在金融风暴中求职的“海归”们

[复制链接]
发表于 2008-12-30 10:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
两年前,我完成了在英国纽卡斯尔大学的学业回到了中国。那时我春风得意,自恃才高,看着自己几乎无可挑剔的简历,好生自豪:本科是国际贸易专业,期间连获“优秀学生”一等奖学金,“优秀毕业生”及“优秀毕业论文”;GPA3.5以上,还辅修了世贸组织法,后在英国纽卡斯尔大学拿到市场营销专业硕士,有大学英语6级证书、CET口语证书,雅思7分,剑桥商务英语高级;国家计算机二级,会熟练使用SPSS统计软件;工作经验丰富,在国内的贸易公司工作过一年,独立负责过公司的整个中英文网站建设和代理某进口品牌的营销,还参与过和IKEA这样大企业的合作项目;在英国期间也曾在当地市场营销公司实习,参与或组织过一些营销项目等等。我心想,像我这样的人才,在国内找工作不仅不难,而且一定能找一份好工作!于是,我像很多其他“海归”一样,定了一个找工作“三不”政策:非跨国大企业不去;年薪低于10万元不去;非市中心工作不去。
然而情况并不像我想象的那样。我在北京、上海等主要城市奔走了大半年,在自己中意的大公司、企业中面试屡屡受挫。起初我还觉得是自己对职位、薪水要价太高,于是降低了对招聘单位的要求,转向一些中型企业求职,甚至连工资期待也降低了等级可这样我仍吃了不少闭门羹!我越来越感到事情蹊跷,可就是不明白原因。万般无奈之下,北京的一个朋友建议我去SOHO作翻译。我在国外留学多年,英语说得和汉语一样流利,但做翻译还是第一次,并且不太清楚中国翻译市场的状况,便搜集了一些相关资料,得知中国翻译人才急缺,且薪酬极高,称得上是“钻石行业”,加上自己现在确实无处可去,做翻译也可解燃眉之急,便接受了朋友的建议,并且让他帮助我联系一些业务。
可问题接踵而来。我的英语能力不成问题,翻译的文稿质量虽然不差,但总觉得有些语句生硬、缺乏文采、意境呆板;有时候也会去会场做翻译,虽然我能够理解双方的意思,但在翻译的时候总是会出现语义表达不到位的情况,影响了客户之间的沟通。时间一长,找我翻译的人越来越少,我的自信心一落千丈。又是朋友来开导我,说做翻译是有灿烂前景的,只是道路会很艰难,建议我专门去学学如何做翻译。我起初觉得只要中、英文都懂就一定能做好翻译,可是事实并非如此,难道其中真有玄机?难道我要从最基本的翻译技巧学起?难道翻译真的会给我带来别样的体会?
恰好有一个翻译学习的讲座在我住所附近的大学举行,主讲人是前驻葡萄牙大使、外交部翻译室主任过家鼎先生,他现在担任“策马翻译培训”的教育总监。他说中国的经济发展势头良好,翻译业的蓬勃发展是必然的,但现在优秀翻译人才太少,翻译市场鱼龙混杂、良莠不齐,严重影响了翻译质量,只有提高对翻译的教育、培训水平,才能满足未来对于翻译人才的需要。翻译的训练是一个系统而严格的过程,必须夯实基础、精通技法、熟悉文化、丰富内涵,切忌好高骛远、急于求成。
我感觉这些话就是专门对我说的。我翻译水平之所以得不到别人的认可,很大程度上就在于我不了解翻译,只把它当作了一种简单的语言转换。这些日子以来,我发现自己已经爱上了翻译这个行业,我很享受两种语言交汇时的温情,以及游弋于其中的惬意,并且,翻译是一个高端职业,一个社会的人才整体结构是金字塔形,越往下面,人数越多,市场也越低端。我不应该降低期待、削足适履,而是要建立自身的职场品牌,实现自我增值。我不想放弃,我希望获得更高的成就感!
过家鼎先生的话给了我莫大的启示和鼓舞,也使我对他掌舵的“策马翻译培训”产生了浓厚的兴趣:外交部的师资和培训模式、丰富的培训经验、物超所值的服务,让我怦然心动。于是我去该翻译培训公司进行了一次现场咨询。咨询员很年轻,不仅待人亲切,很有修养,还多才多艺,在为我讲解完相关课程信息后,还饶有兴致地表演了一段魔术,顿时拉近了我们的距离。我感觉到,这个地方充满了朝气和活力,又不乏沉稳和底蕴,给人无限的期待。我决定在这里开始自己的翻译修炼之路。
接受培训之后我明白了,翻译原来是这样的:它是对听、说、读、写四项基本技能的融会贯通以及全面提升;是将听力转化为阅读、把符号转变为语句的奇妙能力;是帮助大相径庭的文化与思想实现彼此交融而构建的信、达、雅的桥梁;是译员提高语言能力、深化文化修为、开阔认知视野的多得之举。我至今仍记得当时的授课老师、前外交部国际司邹老师的教诲:翻译的技法是有限的,但翻译的修行是无限的,要把握翻译的真谛,要做到技由心生。
现在,我已经在一家顶级的风险投资机构担任总裁翻译,与之前那个四处碰壁、可怜兮兮的愣头青相比,已判若云泥。由于业务需要,我经常穿梭于不同国家,每到一处我都会对该国的历史、人文、地理、风俗进行一番了解,这不仅有利于业务的开展,也让自己具备更广阔的国际视野和更深厚的文化积累。翻译不是语言转换器,不是词句间地机械对应,而是传递一种文化理解、一种情感体察。我不敢说自己已经触及翻译的真谛,但我深信自己正沿着一条正确的道路继续着我的修行。
现如今金融海啸来袭,国内就业压力空前加大,“海归”回国就业“搁浅”率持续上升,一部分人就业期待太高而遭受就业挫折;另一部分人看在眼里,记在心上,主动降低预期、自贬身价,这跟我当年的做法如出一辙。这些都不是求职者提高就业竞争力,找到好工作的上佳选择。但“海归”具有语言和交际上的优势是毋庸置疑的,如何扬长避短,如何认清自己的职业方向,如何用真才实学得到大展宏图的机会,也许我的故事能给大家一点启示。
发表于 2008-12-30 10:15 | 显示全部楼层
谢谢
您需要登录后才可以回帖

本版积分规则

QQ|排行榜|小黑屋|Archiver|UKER.net ( 沪ICP备11021479号-1  

GMT+8, 2024-3-29 19:43

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表