|
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
TW翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:杀了我吧!看过本片的都知道,TW译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光##被过滤##般,令人丈二金刚摸不着头脑。
American Pie 2
TW翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三##被过滤##。
Don’t Say a Word
TW翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:TW译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
TW翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
Kiss of the Dragon
TW翻译: 龙吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
TW翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
注解:天啊!TW的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。
香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」
Moulin Rouge
TW翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三##被过滤##的感觉!
The One
TW翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
TW翻译: 枕边陷阱
香港翻译: ##被过滤##叛侣
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用##被过滤##叛侣这种三##被过滤##名才甘心。
The Others
TW翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
TW翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,TW翻得比较好。
Along Came a Spider
TW翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。TW翻得很老
套。
Americas Sweethearts
TW翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛
Billy Elliot
TW翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
注解:天啊!救人喔!相较之下TW翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
TW翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
TW翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
TW翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
Driven
TW翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
注解:TW把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,
还翻出个莫名其妙的战车?
Dr. T & the Women
TW翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: TW翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三##被过滤##名。
Enemy at the Gates
TW翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
TW翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
注解: 香港译名让我想到TW的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
TW翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
TW翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
TW翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
TW翻译: 内神外鬼 |
|