设为首页收藏本站
投诉及帮助: 点击这里给我发消息

中英网论坛

查看: 534|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

香港翻译 VS TW翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2003-8-6 16:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
  TW翻译: 艾蜜莉的异想世界
  香港翻译: 天使爱美丽
  注解:杀了我吧!看过本片的都知道,TW译名符合电影主旨。
     香港译名听起来像月光##被过滤##般,令人丈二金刚摸不着头脑。
  
  American Pie 2
  TW翻译: 美国派2
  香港翻译: 美国处男2
  注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三##被过滤##。
  
  Don’t Say a Word
  TW翻译: 沉默生机
  香港翻译: 赎命密码
  注解:TW译名符合原片名,也点出了电影剧情。
     香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
  
  Get Carter
  TW翻译: 大开杀戒
  香港翻译: 义胆流氓
  注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
     似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
  
  Kiss of the Dragon
  TW翻译: 龙吻
  香港翻译: 猛龙战警
  注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
  
  Legally Blonde
  TW翻译: 金法尤物
  香港翻译: 律政可人儿
  注解:天啊!TW的翻译真是太好了,
     四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。
     香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」
  
  Moulin Rouge
  TW翻译: 红磨坊
  香港翻译: 情陷红磨坊
  注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三##被过滤##的感觉!
  
  The One
  TW翻译: 救世主
  香港翻译: 最后一强
  注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
     该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
  
  Original Sin
  TW翻译: 枕边陷阱
  香港翻译: ##被过滤##叛侣
  注解:两边翻得都有点耸。
     不过香港人还是不出那套,一定得用##被过滤##叛侣这种三##被过滤##名才甘心。
  
  The Others
  TW翻译: 神鬼第六感
  香港翻译: 不速之吓
  注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
     不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
  
  A Kinghts Tale
  TW翻译: 骑士风云录
  香港翻译: 狂野武士
  注解: 没什么好比的,TW翻得比较好。
  
  Along Came a Spider
  TW翻译: 全面追缉令
  香港翻译: 血网追凶
  注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。TW翻得很老
  套。
  
  Americas Sweethearts
  TW翻译: 美国甜心
  香港翻译: 甜心人
  注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛
  
  
  Billy Elliot
  TW翻译: 舞动人生
  香港翻译: 跳出我天地
  注解:天啊!救人喔!相较之下TW翻得实在太棒了!
     建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
  
  Captain Corellis Mandolin
  TW翻译: 战地情人
  香港翻译: 火线有情天
  注解: 两边翻得一样烂。
  
  Cats & Dogs
  TW翻译: 猫狗大战
  香港翻译: 猫狗斗一番
  注解: 香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
  
  Dr. Dolittle 2
  TW翻译: 怪医杜立德2
  香港翻译: D老笃日记2
  注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
  
  Driven
  TW翻译: 生死极速
  香港翻译: 狂烈战车
  注解:TW把赛车的速度感与危险翻译得很好。
     倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,
  还翻出个莫名其妙的战车?
  
  Dr. T & the Women
  TW翻译: 浪漫医生
  香港翻译: 医尽女人心
  注解: TW翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三##被过滤##名。
  
  Enemy at the Gates
  TW翻译: 大敌当前
  香港翻译: 敌对边缘
  注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
  
  Evolution
  TW翻译: 进化特区
  香港翻译: 地球再发育
  注解: 香港译名让我想到TW的广告:我在呼吸~
  
  The Fast and the Furious
  TW翻译: 玩命关头
  香港翻译: 狂野时速
  注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
  
  Final Fantasy : The Spirits Within
  TW翻译: 太空战士
  香港翻译: 太空战士之灭绝光年
  注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
  
  The Grinch
  TW翻译: 鬼灵精
  香港翻译: 圣诞怪杰
  注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
  
  Lucky Numbers
  TW翻译: 内神外鬼
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 顶 踩
2#
发表于 2003-8-8 08:13 | 只看该作者
曰的好!
您需要登录后才可以回帖

本版积分规则

QQ|排行榜|小黑屋|Archiver|UKER.net ( 沪ICP备11021479号-1  

GMT+8, 2025-5-7 06:34

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表