设为首页收藏本站
投诉及帮助: 点击这里给我发消息

中英网论坛

查看: 614|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[其他] 你的英语是“中式英语(Chinglish)”吗

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-4-8 14:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
央视“中式英语”爆红网络
       时长仅1.5分钟的央视记者专访赞比亚发展署总监的新闻在播出后不久便迅速成为热议头条。新闻中,央视男记者用英语仅提了三个问题便“雷倒”一片网友。他的中式发音让网友称听出了“好熟悉的味道”,有的还质疑他“是不是用汉语拼音标注法学的英语?”。

       第二个问题“How do you see China’s development in recently years?(你怎么看待中国近年来的发展)”也成为网友们吐槽的重点。让人啼笑皆非的是,短短一个问题,就出现了三处语法错误。按标准语法,该问题应该是:What do you think of China’s development in recent years?虽然在口语中对于语法的要求不是太严格,但“How do you see”的表述明显是中文的思维,是对“你怎么看”的生硬译法。

       其实,央视“中式英语”并非个案,全观国内大众的英语口语,“中式英语”可谓比比皆是。那么,对于“中式英语(Chinglish)”,留英童鞋是否应该摒弃呢?

学习英语应专业 宽容态度要不得
       目前最热的“中式英语”不仅成为媒体争先恐后报道的头条,更引发了各界争议。媒体导向多数以宽容态度去看待,如强调“能沟通就好”、“对方听懂就是胜利”,或是以外国人的角度来报道,如中式英语“雷人”何妨? 外国人称中式英语迷人等。但对于留英童鞋来说,宽容态度是不可取的。

       对于多数英国人来说,他们是听不懂“中式英语”的,据记者对国内英国人的采访显示,对于“Give you some colour to see see”以及“we two who and who”等经典中式英语句子,所有受访者都表示“不懂”“不明白”。因此所谓的“能沟通”“对方能听懂”只不过是自我安慰。更何况留英童鞋将来面对更多的是土生土长的英国人,语法错误或生硬译法的中式英语只会妨碍沟通,让别人质疑你的英语专业能力。

面试签证需准备 中式英语勿出口
       申请留学的童鞋在面临学校面试和“面签”前,应该做好充分的准备工作,中式英语切勿脱口而出。

       多数学校面试官和面签官都很注重学生的语言能力,面试也是“直观”检验语言能力的一种方式。童鞋们可以在面试前准备考官经常提出的问题,如“你为何选择我们学校?你对英国了解多少?”等问题,事先用专业的英语做好答案,这样才能事半功倍,在面试中做到“不慌不乱”。

       中式英语一般是在用中文做好腹稿后直译而出,但在紧张情况下,也会脱口而出“不经修辞”的中式英语。考官如果听到中式英语,会认为你的英语不够专业,语言课程没有学好,如果语言不过关又如何出国留学学专业呢?因此,英语不好也经常成为“拒签”的理由。留学童鞋们切忌,“中式英语勿出口”,好好管好自己的嘴巴!

       另外,现在中英网也有模拟雅思口语考试,详情可以参考这个帖子:http://bbs.uker.net/thread-383271-1-1.html
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 顶 踩
您需要登录后才可以回帖

本版积分规则

QQ|排行榜|小黑屋|Archiver|UKER.net ( 沪ICP备11021479号-1  

GMT+8, 2024-11-15 17:23

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表