|
再换个名字叫“韦伯斯特(Webster)”吧,听上去绝对有文化感,不是有个韦伯斯特大字典吗,结果又上当了,这名字的意思原来是“编织匠”,就是古时候编筐编篓的那种人,web不是蜘蛛网吗,古人拿它当编织用,现在人拿它当互联网。!(这个名字同时证明了字母w有“重复动作”的意思)
再换个名字吧,叫“培根(Bacon)”,听上去像个哲学家,结果是“烤肉”,一不小心会被别人吃掉。
再换个名字吧,叫“拉姆斯菲尔德(Rumsfeld)”,与美国前国防部长同名,这回军权在握,看谁敢吃我,结果这个名字是“酒厂”的意思,rums是一种酒,feld同field,是一个场地,国防部长原来是造酒的出身,这回可倒好,连吃带喝都有了。
还不死心,再换个名字吧,叫“贝克(Baker)”,与美国前国务卿同名,结果是“面包烘拷匠”(汉语里“面包”可有点贬义)。
再换个名字,叫“阿道夫(Adolph)”,结果是“狼”的意思;换个“波特(Porter)”,结果是“挑夫”的意思;
换个“史密斯(Smith)”,结果是“铁匠”的意思;
换个“爱德华(Edward)”,结果是“财主”的意思;
换个“库克(Cook)”,结果是“厨子”的意思;
换个“彼得(Peter)”,结果是“石头”的意思;
换个“南希(Nancy)”,结果是“保姆”的意思;
换个“卡尔(Carl)”,结果是“乡下人”的意思;
换个“卡特(Carter)”,结果是“马车夫”的意思(美国真厉害,叫农夫、马车夫的人都当过总统,外星人听了一定咋舌);
最可气的是“约克(York)”,听上去最洋气,结果最土,是“养猪的人”;
还有“卡尔文(Kalvin)”,是“秃头”的意思;
“克劳德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克鲁克(Crook)”,是“骗子”的意思;
“保罗(Paul)”,是“矮小人”的意思(外国人怎么叫什么的都有);
还有“汉密尔顿(Hamilton)”,是“山村”的意思,
对了,这里得说说几个“顿(ton)”,一般都是“村庄”的意思,
“牛顿 (Newton)”就是“新的村庄”,
“克林顿(Clinton)”就是“附近的村庄”,“
普林斯顿(Princeton)”是“王子的村庄”,
“希尔顿(Hilton)”是“山坡上的村庄”,
“爱普顿Upton”是“上坡的那个村庄”, |
|