设为首页收藏本站
投诉及帮助: 点击这里给我发消息

中英网论坛

查看: 901|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

KFC: WE DO CHICKEN RIGHT.这句话怎么翻译合适?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-8 21:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT.这句话怎么翻译合适?



 翻译(1):我们做鸡是对的?

 翻译(2):我们做鸡正点耶~~

 翻译(3):我们就是做鸡的。:-)

 翻译(4):我们有做鸡的权利。

 翻译(5):我们只做鸡的右半边

 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!

 翻译(7):我们行使了鸡的权利

 翻译(8):我们只做右边的鸡……

      我们让鸡向右看齐

 翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡!

 翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧!

 翻译(20):我们有鸡的权利

 翻译(21):我们做鸡做地很正确

 翻译(22):我们只做正版鸡。

 翻译(24):只有我们可以做鸡!

 翻译(25):我们公正的作鸡!

 翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉!

 翻译(27):我们“正在”做鸡好不好……

 翻译(33):右面的鸡才是最好的

 翻译(35):向右看,有鸡

 翻译(36):我们只做正确的

 翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!!

 翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是##被过滤##鸡”。

 翻译(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!

 翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿!

 翻译(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 顶 踩
2#
发表于 2009-1-9 03:02 | 只看该作者
看来他这句广告在 你做成功了,这就是语言的玩味,不好翻译。
您需要登录后才可以回帖

本版积分规则

QQ|排行榜|小黑屋|Archiver|UKER.net ( 沪ICP备11021479号-1  

GMT+8, 2024-9-21 15:45

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表