|
英伦生存纪实之十一——正宗的大不列颠英语
我们刚来的时候听不懂别人的英语,不是因为脑袋里词汇太少或者他们说话语速太快,而是因为那时战斗经验不足的我们对敌人的发音规律完全没有掌握要领。后经过了若干月接打电话和与不同阶层男女老少打交道的艰苦修行,我们终于略微摸到了一些门路,也由此打开了一些局面。
其实既然是叫英语,总体来说语法上与我们学校里所学相比是没有任何改变的。这就和我们汉语是一个道理——全国上下省地市县,哪能说话都一个味儿呢?除了在天安门及其很小的周边地区严格推广播音员标准的普通话以外,绝大部分地区都有各自方言。如果你不幸是一个来自北京城区的旅行者,那么如果到了河南山西黑龙江这些离开北京不算太远的地方还可以基本交流无障碍,但到了江苏上海就要开始心虚,如果到了广东福建海南岛,估计就只有瞪眼的份儿了。英国虽然没有那么地大物博,但这种地域差别还是不可避免地存在的。
我们住的地方是英国中部,西米德兰兹郡考文垂市。这里的本地人口音有些重,但掌握规律后还是基本能听懂的。幸亏我们去苏格兰的计划只是旅游几天而已,因为听说那就跟粤语和北京话的区别一样强烈摧残人的自信。
英国英语的妙处就在于它把一切我们已经从小习惯的发音规律基本上都给改变了。比如 /ə/ 他们会念成 /a/ ,/εə/ 念成 /e/ ,/æ/ 或 /a/,而 /Λ/ 又念成了 /ə/ 或者 /u/ 。同理地,/ai/ 成了 /oi/ ,/o/ 有的时候是 /o/ ,有的时候是 /u/ ——这全看说话者的高兴了。举例说明:
字母“U”读 /Λ/ 时的发音基本上会是 /u/ ,比如bus, set up, cup, rubbish 都会变成 /bus/“布斯”,/setup/ “塞吐扑”,/cup/ “库扑”和 /’rubish/“入比师”;有时侯变成 /ə/,如just /jəs/ “折丝”;可是有时侯又成了 /i/ ,比如computer我就听人念成 /compitə/ “康批特”。
字母“O”读 /Λ/ 时一般都会成为 /u/ ,比如double /dubo/ “督宝”和done /dun/“顿”;但是有时又读了 /ə/,比如month /mənth/ “闷死”和open /’əpən/ “饿盆”。
“are”的字母组合我们知道念 /εə/,而他们会把flare读成 /fla:/ “弗拉”, where读成 /wæ/“歪”。
“er”成了 /a/,如order /’כa/ “噢大”。
“ear” 应该是 /iə/,现在成了 /ia/。比如hear /hia/“嘿啊”。但我没听过他们说“耳朵”这个单词会怎么说……
字母“H”吹气吹得厉害,所以念出来就是 /heit∫/ “嘿吃” 。
还有一些就是我根本无法总结的规律了,听到也许也能理解,但会在心里发笑那种:right /r כit/ “若依特”;tomorrow /tə’murəu/ “特木肉”(木樨肉?)。
这种读音发展到极至就是把一个单词里两处(或以上)读音都念得与音标不符。这样的时候你一般就比较难弄明白他们在说的是哪个字了,比如number(号码),他们读成了 /’numba/ “弄吧”,“summer(夏天)”读成 /’suma/“素马”。但凡有点儿良心的给评评理——这个还能叫英语吗?这种英语搁谁能听懂啊??
关于读音,还有两个小典故:
把“A”读成 /כ/
有一次我听人家说了四遍一个妇女的名字以后还是没敢直接叫她名字还是一直跟别人说“前台那个lady”,别人大概觉得我这样特没礼貌,要不就是觉得我笨到极点了,于是很生气地纠正我她叫Bob啊,我茫然依旧——我虽然对英国人的姓名不甚熟悉,但是打死我也知道一个女的怎么也不可能叫Bob呀!后来又听了n遍后幡然醒悟——她叫“Barbara”。
还有一次,还是刚来第二天的时候,我去面试一个工作。前台没人,一个小伙子经过此处,我说我是来面试(interview)的,我按照美语的发音省略法念成了“inerview”,而那个小伙子吃惊地说“inTERview”???好你等一下哦我去找人来……
此外,他们的词汇特殊用法就更让你目不暇接了。
从最常用的说起:
打招呼的时候不说哈楼,说“Hiya”;
谢谢后面都说“mate”,意为“老兄”,使我想起小品里面山东人的“伙计”;
好的不叫“yes”或“ok”,叫“lovely”或“brilliant”;
打电话不叫“call”,叫“ring”;
谢谢不叫“thanks”,叫“cheers”;
展会上的展位不叫“booth”,叫“stand”;
安装电脑软件不叫“install”,叫“load”;
设法解决找出办法不叫“find out”,叫“sort out”;
地铁不叫“metro”,叫“tube”;
电梯不叫“elevator”,叫“lift”;
公寓不叫“apartment”,叫“flat”;
对不起没听清楚不叫“Pardon?”或“Excuse me?”,叫“Sorry?”
出租不叫“rent”,叫“let”——很多地方的房屋出租广告就写“to let”;
酒吧不叫“bar”,叫“pub”;
去机场接人不叫“meet”或“receive”等乱七八糟的词,而叫“collect”,又让我想起《鬼子来了》——“年三十儿午时黑夜过来取人”;
亲爱的不叫“dear”,叫“love”,他们会说“Cheers, love.”,“Bye, love.”;
你好吗不叫“How are you?”,叫“Are you all right?”;
说实话不叫“to tell you the truth”,叫“to be honest”;
试一试千万不要说“try”,太土了,要说“have a go”;
有些市井英语管午餐叫“dinner”,弄得我好几回一愣一愣的;
“pants”美语里是裤子,等于“trousers”,但在英国可千万不能在大街上乱说,因为那个是内裤的意思。
还有一些我本来也不知道怎么说的词,现在学会了:
夸你衣服职业化叫“you look smart”;
快递叫“courier”;
CCTV是监视器 (Closed Circuit TV);
接电话时的“hold on”更客气的说法叫“Can you spare with me one moment?”
接电话时问别人姓名我一般说“Can I have/take your name, please?”,而其实英国人的正式说法是“Can I ask who is calling, please?”
吸尘器金山词霸查出来叫“dust collector”——实在是高翻。这里人一般叫“hoover”,动词自然就是“hoove”。只有我的监工老太一个人管这个叫“vac”(注:此为读音,我不知道是哪个词,字典里找不到),天天让我“vac”教室的地毯。
搞定叫“sorted”;
我明白了叫“understood”;
问xx一事怎么样了除了说“How is …. going on”以外还可以说“What’s the story of ….?”;
还有他们的一些特定习惯:
“Up”:他们特别爱在动词后加“up”,如“wash up”,“phone up”等等。所以我也受到影响说一些,比如“I’m clearing up my mailing list.”;
“Right” :他们会在一边听你讲什么事一边说这个词,表示他正在听或者听懂了你的意思之类;
“Absolutely!”:就是他们在说“好啊好啊我同意!”这样的意思;
“And you!”:如果我说“Nice weekend!”,他们通常不说“the same to you”,而是“And you!”。并且这里“and”要重读;
“Outstanding”:他们更多用于“未完成的”这个意思,而不是我们通常看到这个词所理解到的“杰出的,显著的”这层意思;
“Chase”:可能是我工作的缘故,“chase”这个词听到和用到比较多。原意为“追赶”,他们一般都是用来“追赶”一些报价单或项目进展情况之类的;
10点半他们说“half ten”(半十点),而不是我们通常所学的“half past ten”(十点过一半);
与洋人电话打得多了,我也学会了一上来自报家门。但如果是初次联系的地方,他们也记不住你是谁的,一般都在谈话结束时再问一遍。于是他们一般说:“What was your name? and the company was….?” 给我的感觉好像是问我刚才叫什么名字,现在难道就不叫这个名字了吗?
“Happy Christmas”:这个最摧毁我对中学英语老师的信任了——我记得她们反复说和“Christmas”在一起的只能是“Merry”,只有“New Year”才能用“Happy”的呀!可是我曾真切地在一片“Happy Christmas”洋溢声中与大家告别节日前的最后一天。
连读总结得不多,目前只经常听到以下两句话:
“of course”变成“kosh”:如“of course you can”——“kosh you can”
问你喝水吗叫“Do you want a cup of tea?” 因为对他们来说喝水就等于是喝茶,只有一小部分人会要求喝咖啡。但是这个“a cup of tea”会被念得飞快,叫 /’kΛpəutei/。
不仅是读音,拼写方面也有轻微变化。他们写东西的时候,一切“Ltd”,“Mr”等之类的缩写后面都没有点儿,所以如果是000号信箱就变成“P O Box 000”,看上去好别扭。美语中“ze”结尾的动词基本都变成“se”,如“organise”、“analyse”;美语中“our”省略了“u”的地方现在都加回来,如“favour”或“colour”等;所有的“center”都写成“centre”。
在他们的语言中,反意疑问句使用频繁。如:
- He is not in today. (他今天不在。)
- Oh, is he? (哦,是么。)
以下就是我和一个同事使用这种句型的对话:
- I got up at 6 this morning. (我今儿早上6点起的。)
- Oh, did you? (哦,是么。)
- So I’m very sleepy now. (所以我现在狂困。)
- Oh, are you? (哦,是么。)
如果我说恐怕就只能是2个简单的“Really?”了事了,因为我算不过来该反哪个动词,哪个时态,哪个人称等等,不想给自己找麻烦。
至此我只能写出我经常听到记下来的一些词句,鉴于我对语言学习的不深入作风,一定还有浩瀚的内容被我忽略。希望读到的人借此契机自行继续收集,掀起英语革命的新##被过滤##。 |
|