设为首页收藏本站
投诉及帮助: 点击这里给我发消息

中英网论坛

查看: 1322|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

如何理解肯德基的这句口号??[转帖]:

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2004-2-8 10:13 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
曾经看到KFC店里挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT 这句话怎么翻译合适?

翻译:

我们做鸡是对的?


我们做鸡正点耶~~


我们就是做鸡的。


我们有做鸡的权利。


我们只做鸡的右半边


我们可以做鸡,对吧!!


我们行使了鸡的权利


我们只做右边的鸡......


我们让鸡向右看齐


我们只做正确(正版)的鸡!


只有朝右才是好##被过滤##!


我们有鸡的权利


我们做鸡做地很正确


我们只做正版鸡。


只有我们可以做鸡!


我们公正的作鸡!


我们的材料是正宗的鸡肉!


我们“正在”做鸡好不好......


右面的鸡才是最好的


向右看,有鸡


我们只做正确的


我们一定要把鸡打成右派!!!


实际上是说:“麦当劳做的是##被过滤##”


我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)


我们做的是半边烧鸡腿!


我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 顶 踩
4#
 楼主| 发表于 2004-2-9 02:38 | 只看该作者
嗬嗬,我可翻译不出来这么多条。
从别人那里看到的。
3#
发表于 2004-2-9 02:43 | 只看该作者
好玩呀

一句话能联想出这么多
2#
发表于 2004-2-8 16:00 | 只看该作者
强!~ 英文好的说,偶得向你学习了!
您需要登录后才可以回帖

本版积分规则

QQ|排行榜|小黑屋|Archiver|UKER.net ( 沪ICP备11021479号-1  

GMT+8, 2024-11-16 06:13

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表