|
口译分为“同声传译”和“交替传译”,二者不同之处在于同传是指同声传译员通过专用的设备,在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,而交传则是指等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译。
下面具体讲一讲9所大学的口译课程:
一、
七、威斯敏斯特大学
威敏是翻译学院联合会(CIUTI)的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。
威敏虽然已经关闭了EMCI课程,但学生依然可以申请该大学的口译(偏向公共服务口译而不是会议口译)、口译与翻译等专业,有能力的学生也可以申请AIIC成员认证(AIIC只针对个人认证,而非大学)。
同时,威斯敏斯特大学地处伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有伦敦以外的学校所没有的锻炼的机会。
开设专业:
Translation and Interpreting MA
Interpreting MA
Bilingual Translation MA
Technical and Specialized Translation MA
课程设置:
必修课
Consecutive interpreting (all year core unit)
Main language institutional translation (Into your language)
Main language technical translation (Into your first language)
Second language institutional translation (For those whose first language is not English)
Public service interpreting (all year core unit)
Main interpreting project or MA translation project or MA thesis
选修课
Advanced English language skills for interpreters (Non-native speakers of English only;subject to availability)
Simultaneous interpreting
Computer-assisted translation (CAT)
Developing professionalism
Editing: Principles and practice
Intercultural communication
Main language technical translation (For those whose first language is not English)
Second language technical translation (For those whose first language is not English)
Social linguistics
Subsidiary language (Languages subject to annual confirmation)
Subtitling
Translation studies
United Nations and European Union for linguists
Written discourse analysis
PS:
1.在威敏学习中英口译学生的部分大课会跟其它语言分支的口笔译学生一起上课,平时也可以跟这些欧洲学生联系组织多人口译练习,结对练习,开模拟会议(同传室没有授课时可供MAI和MATI学生自行练习使用)。
2.同声传译为选修课,但是应该所有人都会选;
3.交传比较重要,全年都有;
4.笔译课很专业,每节课都有不同的侧重,比如广告翻译、法律翻译或是专利翻译,课后通常会有与内容相关的作业与翻译研究。
5.毕业项目可选Project或Thesis。威敏的课程安排中也比较重视学生的实践,因此学生有机会到联合国或欧盟进行实习
|
|