设为首页收藏本站
投诉及帮助: 点击这里给我发消息

中英网论坛

查看: 1217|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

catti英语学习者们了解么?已开课可插班学习

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-4-27 14:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
详情请登陆http://www.xuexinedu.com/
http://hi.baidu.com/%CA%C0%BC%CD%D1%A7%D0%C5%BF%DA%D2%EB
亲爱的同学们?你们都在忙这考林林种种的许多证。也在为备考而忙的焦头烂额,如果你们的英语水平还不错你有近期不准备出国,如果只是为了证明你的英语水平。我觉得没必要法时间和精力去考托福和雅思,如果为了你将来的就业而未雨绸缪,那就不如在校时间考CATTI英语翻译资格考试

翻译行业现状随着国内市场经济的飞速发展,中国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,各种的国际会议在中国召开或有中国代表团参加,翻译市场也随之火爆起来。在北京,翻译行业被称为日进斗金的金饭碗,在人才市场需求方面市场缺位比较大。据统计,中国口译人才出現严重短缺,全国对口译人才的需求約一百万人,而目前每年从各家口译专业学校毕业的专业人才只有二百多人。在这种大的经济环境下,口译的学习成为外语类人才和各行业复合型人才的必修课!学习口译迈向金领行业是我们实现高薪就业的最佳捷径!


CATTI考试简介
翻译专业资格(水平)考试 (China Aptitude Test for Translators and Interpreters CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
      
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下, 由中国外文局组织实施与管理。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由口译和笔译考试、评定替代。所以翻译资格考试认证是事外文工作的专业人士的必备条件,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
说明:翻译考试全国范围内主要有三种,CATTI,上海紧缺人才工程翻译考试,北京外国语学院翻译考试,区别在于:一 CATTI是全国范围内的由国家人事部组织实施的,而其他两种是地方ZF在地方局部的考试。二 CATTI是资格认证,对应职称评定(初级即3J翻译对应初级职称,中级即二级翻译对应中级职称,高级即高级翻译对应高级职称),而其他两家只是水平考试不是资格考试。


学信语言2008年度辅导班(北京)

班次

价格

课时

上课安排

开课时间

授课师资

开课地点

口译初级

2480(学生1980元)

104

周六全天

5月17号(插班课)

主讲

萧兆华教授

北京大学及
附近教学区
口译中级

2980 (学生2480元)

76

周五晚

预约学习


超强师资阵容教学总监:萧兆华(教授)
萧兆华教授是国家经贸委资深翻译专家,全国中英文速记编辑委员会主任,国家人事部翻译资格水平考试(CATTI)阅卷组成员。曾任国务院BFT考试华北区主任,曾任美国首任驻华大使、美国商务部部长助理及天津市三任市长李瑞环聂璧初李盛霖先生等的首席翻译官。担任美国海关总署顾问、联合国驻欧洲办事处主任的重要演讲口译及文稿翻译。曾多次参加重大合作项目谈判,其口译水平及谈判技巧受到中外人士的一致好评。
独特的教学方式和教材
(一)教学方式:实战性教学,完全摆脱所有外语院校那种传统而刻板的教学模式,而是按照真正培养外交口译人员的方法来进行教学的,所有上过萧老师课的学员都有感觉受益匪浅。使学员经过半年或一年的训练拿起文章就能译,听到说话就能译.萧老师的学员就业率几乎是百分之百,而且多数是高薪就业,

(二)教学重点:萧老师的讲课着重提高同学的翻译理念和口译技巧,并以口译技巧的全面推进提高学员听说读写译的能力,于此同时他的授课内容很自然地把全面提高学员的翻译技巧和顺利通过人事部翻译资格考试结合起来,所以学员无论是否参加人事部翻译资格考试都会有很大的收获。
(三)采用教材:萧老师采用的教材也是全国独一无二的,他的教材基本上分为三类:(1)萧老师亲自给##被过滤##和天津几任市长的口译和笔译资料,还有萧老师给国外的政界、经济界和法律界要人所作的口译现场录音和资料,这作为中英互译的训练教材,以上这两项教材可说是全国独一无二的,是培养外交口译人员极为难得的实战性教材。(2)萧老师本人精心选挑的能在最短的时间内,最有效果地让学员掌握口译理念和口译技巧的教材。(3)萧老师和阅卷组成员经常沟通,他们和萧老师会互相建议采用一些口译教材,这一部分教材是与时俱进的,变动性最大的,在萧老师的口译教材中,第一类和第二类相对稳定,而第三类教材,每期都不一样,简单地说,萧老师第一、第二类教材着得提高学员的基本功,让学员的翻译理念和翻译技巧得到全面快速的提高,第三类教材着重针对人事部翻译资格考试。
萧老师以为要培养出真正的口译人员,绝对不能依赖现代化都学设备,他被他的老师培养成一个优秀的外交人员就从来没有用过现代的教学设备,将来到正式外交或商务场合都是复杂多变的,不可能带着现代化的语音设备到处跟着你,而且商务或外交场合经常人声鼎沸,杂音多多,所以必须从实战出发,努力掌握实战性的翻译技巧,以雄厚的语言功底和翻译能力来做好口译工作,实现高薪就业。
北京世纪学信语言培训中心办公地点:北大资源楼东楼1431室
报名咨询电话:13661377554
82626566


[ 本帖最后由 jipusainvhai 于 2008-5-29 11:04 编辑 ]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 顶 踩
您需要登录后才可以回帖

本版积分规则

QQ|排行榜|小黑屋|Archiver|UKER.net ( 沪ICP备11021479号-1  

GMT+8, 2024-11-25 16:03

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表