设为首页收藏本站
投诉及帮助: 点击这里给我发消息

中英网论坛

查看: 1096|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[生活琐碎] 求助各位学长一句英语翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-10-27 16:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我在国内读第一年的HND,希望能在英国接受教育,但我今天在reading comprehension时,遇到了一段不会翻译,完全不理解,希望大家能帮我一下,谢谢大家。
but there is something to be said for wearing a standard of excellence for the world to see,for practicing standard of excellence in though,speech,and behavior,and for matching what is on the inside to what is on the outside.
就是这句,谢谢。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
收藏收藏 顶 踩
2#
发表于 2010-10-27 23:23 | 只看该作者
在我看了上下文以后 我是这么翻译的。另外我觉得 那个 though  应该是 thought  。practicing 应该是 practising 。
译文:
虽然我们从来不会把一个人的衣服和这个人混为一谈。 但是 考究的衣着对于周围人而言确实代表着什么;在思想言谈,举止方面杰出的表现确实能体现着什么;外在的你和内在的你之间的匹配确实能说明点什么。  

啊 ,  翻译的我纠结啊。  周围人对应world。   代表、体现、说明 三个词都对应 said  。

其实这句话就是说    虽然我们说人不可貌相,但是一个人从外到内的方方面面确实都体现着他的品位,性格,涵养...  

     
      欢迎高手指点。。。 我学电子的。。。  业余水平 。。。

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2010-10-28 08:52 | 只看该作者
我比较赞同楼上的翻译内容!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖

本版积分规则

QQ|排行榜|小黑屋|Archiver|UKER.net ( 沪ICP备11021479号-1  

GMT+8, 2024-6-4 07:45

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表