给留学生上了几次课,我们之间比较熟了,每次我进教室上课或下课离开教室,他们纷纷用英语、巴基斯坦语、汉语对我打招呼、问好或告别,仿佛进入了鸟儿国,虽然叽叽喳喳,却也有趣。
可能是因为在中国学汉语,也可能是安排的汉语课较多,我觉得他们的进步很快,一些教过的简单的词和语句,他们基本会说,只是调子怪怪的,都是降调多,给人绵软无力的感觉。有些字他们硬是不会读或变音了,尤其是r、zh、ch、sh为声母的字,用拼音反复教他们拼读也不行,只能慢慢来了。不过他们很会发现问题,当我在黑板上注音标调时,年龄最大的马牡丹提出了一个较为棘手的问题:“拼音字母上的符号是什么意思”?本来汉语的声调很复杂,我想以后再讲,看来得提前了讲了。我告诉他们所有的汉字都有four tone,不同的调代表不同的汉字、不同的意思,汉字根据声母、韵母与调最后定它的读音,学生基本懂我的意思了。紧接着又一个问题来了,当我讲到“太...了”中的“了”的读音时,我说这个字是light tone,他们马上反问我,老师不是说只有四个声调吗?我说轻声不是调,它只是在口语中逐渐形成的一种习惯读法,比如读语气词(吗、呢等)、叠词中的后一个字(爸爸,妈妈,软绵绵等)、还有一些约定俗成的词的后一个字(月亮,铁匠,报酬等)等等,都要in a soft and short tone来读,相当于英语中的unstressed syllable,他们总算明白了。
更有趣的是,当我布置一个家庭作业,每人回去写自己的汉语名字,下次课写给我看时,我知道他们很认真的回去练习了,因为基本形似,可当我要他们当面书写时,我简直要笑翻了,只是强忍着不能笑。焦宏写“焦”字,上半部不知怎么反着写的,下面的四点他从右写到左,还不整齐;艾雪峰写“艾”字和“峰”字,简直是象形文字,他写的“艾”字依我看来真像艾蒿,“峰”字的山旁,他真的画了一座山;范同学写“范”字,三点成圆弧排列,右下的字他画了个“o”表示,这哪里是写汉字,明明是做数学嘛!每个人每个字的笔顺都是错误的,我后悔没带照相机摄下来。我告诉他们,汉字的书写有order of the strokes,一般遵循从左到右,从上到下等方法,每个汉字都有固定的笔顺,不能改变。不过,要准确书写好汉字,非常难。好在他们兴致勃勃,焦宏同学在昨天的上课后,在我QQ上留言:Miss Moon(我的英文名字) today
your class is very good。 |