中英网论坛

标题: 再别康桥(附英文版leaveoff) [打印本页]

作者: xingke    时间: 2003-12-9 17:07
标题: 再别康桥(附英文版leaveoff)
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflecti##被过滤## on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away  

轻轻的我走了,
   正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,  
   作别西天的云彩。

那河畔的金柳  
  是夕阳中的新娘
波光里的艳影,  
   在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
 油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
 我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,
 不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
 沉淀着彩虹似的梦。

寻梦? 撑一支长篙,
 向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
 在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,
 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
 沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
 正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
 不带走一片云彩。

作者: xingke    时间: 2003-12-9 17:08
今天看到的
转过来分享一下
作者: movingsong    时间: 2003-12-9 17:47
英文版似乎没中文那么有味道呀!ANYWAY, THANKS.
BY THE WAY, 英文版是别人翻译的吗?
作者: ZEE    时间: 2003-12-9 17:47
顶,赞,强
作者: xingke    时间: 2003-12-9 19:10
以下是引用movingsong在2003-12-9 9:47:00的发言:
英文版似乎没中文那么有味道呀!ANYWAY, THANKS.
BY THE WAY, 英文版是别人翻译的吗?


具体我也不知道
没有查过
应该是徐志摩本人
因为很多地方都是这个版本
作者: hanxudl    时间: 2003-12-10 08:30
继续定
作者: xingke    时间: 2003-12-10 09:10
今天问了超强大姐
被告知英文不是徐的
是别人翻的
有几个版本呢
这个可能比较好吧
因为我看见很多地方都用这个
作者: hanxudl    时间: 2003-12-10 09:22
好贴
作者: tiffanyhan    时间: 2003-12-10 12:16
英文版一点韵味都没有
作者: Irene8012    时间: 2003-12-11 08:28
还是中文的好。
作者: xingke    时间: 2003-12-11 08:34
我觉得这个英文版本读上去还可以吧,呵呵
但是显然不如种啦,翻译的东西终究不可能那么忠于原文

作者: hanxudl    时间: 2003-12-11 11:20





欢迎光临 中英网论坛 (http://bbs.uker.net/) Powered by Discuz! X3.1