中英网论坛

标题: KFC: WE DO CHICKEN RIGHT.这句话怎么翻译合适? [打印本页]

作者: iamyihe    时间: 2009-1-8 21:58
标题: KFC: WE DO CHICKEN RIGHT.这句话怎么翻译合适?
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT.这句话怎么翻译合适?



 翻译(1):我们做鸡是对的?

 翻译(2):我们做鸡正点耶~~

 翻译(3):我们就是做鸡的。:-)

 翻译(4):我们有做鸡的权利。

 翻译(5):我们只做鸡的右半边

 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!

 翻译(7):我们行使了鸡的权利

 翻译(8):我们只做右边的鸡……

      我们让鸡向右看齐

 翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡!

 翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧!

 翻译(20):我们有鸡的权利

 翻译(21):我们做鸡做地很正确

 翻译(22):我们只做正版鸡。

 翻译(24):只有我们可以做鸡!

 翻译(25):我们公正的作鸡!

 翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉!

 翻译(27):我们“正在”做鸡好不好……

 翻译(33):右面的鸡才是最好的

 翻译(35):向右看,有鸡

 翻译(36):我们只做正确的

 翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!!

 翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是##被过滤##鸡”。

 翻译(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!

 翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿!

 翻译(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)
作者: pipo_inzaghi    时间: 2009-1-9 03:02
看来他这句广告在 你做成功了,这就是语言的玩味,不好翻译。




欢迎光临 中英网论坛 (http://bbs.uker.net/) Powered by Discuz! X3.1